Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2
На заметку - можно перевести.
В смысле — ты не против?
Вы не вошли. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
На заметку - можно перевести.
В смысле — ты не против?
Ну это вообще для себя заметка, но я не против.
Перевести Libraries of Functions: Standard Library and User Library [v1.0.47+]
http://www.autohotkey.com/docs/Functions.htm#lib
А в чём смысл этих заметок? Кто переводить-то будет?
Я.
Прошу сравнить с http://www.autohotkey.com/docs/commands/CoordMode.htm.
Отлично. Замечаний два: 1) "в секции автовыпоЛЕния" (опечатка); 2) ToolTip — не контекстные меню.
ToolTip — всплывающая подсказка?
Думаю, точнее не скажешь.
Сравните с PixelGetColor.
Частично прозрачное окно или окно, имеющее цвет, отмеченный, как прозрачный, обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него, ещё больше, чем свой собственный.
Думаю, по-русски правильнее будет
Частично прозрачное окно или окно, имеющее цвет, отмеченный, как прозрачный, обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него, вместо своих собственных.
или просто
Частично прозрачное окно или окно, имеющее цвет, отмеченный, как прозрачный, обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него.
Если такое случится, попробуйте указать последним параметром Alt или Slow.
Лучше
В этом случае попробуйте указать последним параметром Alt или Slow.
Возвращает цвет в формате RGB (против BGR).
Возвращает цвет в формате RGB вместо BGR.
teadrinker, я считаю, что по первому пункту твой вариант не лучше, так как меняется смысл. Моя фраза и правда звучит странновато, но работать тут нужно над словом "пропускает". Я поначалу хотел ещё после него поставить в скобочках "просвечивает", но отказался, т. к. такую фразу будет труднее удержать в голове и осмыслить. Найти подходящую замену "пропускает" в данный момент затрудняюсь.
В таком случае попробуйте указать последним параметром Alt или Slow.
- если только так, согласен.
Возвращает цвет в формате RGB вместо BGR.
Слово "вместо" имеет не совсем тот смысл. Если смущает "против", лучше убрать его вовсе.
При переводе важно не передать смысл всех английских слов по отдельности, а точный общий смысл фразы.
ещё больше, чем свой собственный.
— неверный смысл. Пропускает не "больше, чем собственный", а полностью.
"В таком случае" и "в этом случае" — абсолютно равнозначно.
Слово "вместо" имеет не совсем тот смысл.
— зато точно отражает суть фразы.
< ещё больше, чем свой собственный. >
— неверный смысл. Пропускает не "больше, чем собственный", а полностью.
Прошу написать перевод этого предложения дословно, может я что не так понял. А там уже посмотрим как это сделать литературно.
Команда может давать ... неточные результаты для некоторых приложений. В этом случае...
В каком этом случае? Связь между команда может давать неточные резульаты и в этом случае надуманная. Кто в теме, тот поймёт. Кто только начал читать документацию, может войти в заблуждение. Ведь по тексту этот случай ещё не произошёл, то есть он ещё не этот. Я понятно изъясняюсь?
"вместо" точно отражает суть фразы
Я перевёл не только точно, но и дословно. Плохо то, что слово устаревает.
http://slovari.yandex.ru/%D0%BF%D1%80%D … %B8%D0%B2/ См. пятое значение.
Прошу написать перевод этого предложения дословно
Легко.
Про этот — как тебе больше нравится.
См. пятое значение.
Так там же ясно написано: устар. и простореч. Будешь переводить или юродствовать?
окна, частично прозрачной или что один из ее цветов отмеченные невидимой (TransColor) обычно дает цвета для окна за собой, а не своих собственных.
Только не даёт, а передаёт. По-моему, даже получше, чем "пропускает". В чём же неверный смысл? Ведь полупрозрачное окно не полностью пропускает цвет, а смешивает собственный цвет с ним.
Так там же ясно написано: устар. и простореч. Будешь переводить или юродствовать?
http://slovari.yandex.ru/%D1%8E%D1%80%D … %B2%D0%BE/ Я что, стараюсь казаться глупым, безумным, или похож на странствующего монаха? Шутка.
5. При сопоставлении с чем-н. (какими-н. данными, периодом, цифрами; книжн.) RGB и есть данные, цифры.
А (устар. и простореч.) относится к По сравнению с кем-чем-н. . Так что рано хоронить.
В чём же неверный смысл? Ведь полупрозрачное окно не полностью пропускает цвет, а смешивает собственный цвет с ним.
Смешивает только видимо на экране. А команда PixelGetColor даёт точный цвет пикселя, лежащего под полупрозрачным окном, без всякого смешивания:
Gui, -Caption
Gui, Color, 0xFF0000
Gui, Show, x500 y500 w100 h100
Gui, 2:+LastFound -Caption +ToolWindow
Gui, 2:Color, 0x0000FF
WinSet, Transparent, 150
Gui, 2:Show, x520 y520 w100 h100
PixelGetColor, Color, 50, 50, RGB
MsgBox, % Color
ExitApp
При сопоставлении с чем-н. (какими-н. данными, периодом, цифрами; книжн.)
Здесь нужно не книжн., а технич.
Смешивает только видимо на экране. А команда PixelGetColor даёт точный цвет пикселя, лежащего под полупрозрачным окном, без всякого смешивания:
Частично прозрачное окно или окно, имеющее цвет, отмеченный, как прозрачный, обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него, вместо своих собственных.
Действительно, я раньше не замечал такой эффект, или не обращал внимания. Значит, не зря переводил. Вот только что значит "обычно"? Бывает, что не пропускает?
Здесь нужно не книжн., а технич.
Нету технич. в словаре. http://www.orfo.ru/rusdics/Lbl3Ru.htm Мы переводим книжн. в электронном виде. Может же книжка быть технической в конце концов.
Вот только что значит "обычно"? Быват, что не пропускает?
Возможно, что есть такие окна, которые не пропускают, но я не сталкивался. Но в оригинале "typically" — типично, а не "always" — всегда, поэтому слово "обычно" здесь точно передаёт смысл.
Нету технич. в словаре.
Мы переводим книжн. в электронном виде.
Книжн. означает, что используется в книгах, а в результате перевода в данном случае получается электронная техническая статья, так что книжн. здесь не годится.
Да неужели?
Убедил, есть.
Русский язык и культура речи: Стилистическая система современного русского языка
1.2.2.2. Научный стиль
Научный стиль обладает всеми особенностями книжного стиля и в то же время имеет ряд характерных черт, заслуживающих изучения.
...
Лексика научного стиля состоит из трех основных пластов: общеупотребительных слов (знание, работа, один, сто, изучать, сначала, по-прежнему и т.д.); общенаучных (исследование, экспериментальный, анализировать, формулировать, дистанционный, беспрецедентный и т.д.) и терминов (синтаксис, молекула, летальный исход, метастазы и т.д.).
"Против" - общеупотребительное слово?
"Против" - общеупотребительное слово?
Нет, в смысле сопоставления его сейчас применяют чрезвычайно редко.
Стилистическая окраска слова зависит от того, как оно воспринимается нами: как закрепленное за тем или иным стилем или как уместное в любой речевой ситуации, то есть общеупотребительное.
Как слово "против" воспринимается, а не как часто оно употребляется. Оно воспринимается, как общеупотребительное. Следовательно, входит в научный стиль.
Оно воспринимается, как общеупотребительное.
С какой радости, если оно таковым не является?
С какой радости так воспринимается? Потому что я встречаю его везде, а не в какой-то узкой категории. И в разговорной устной речи, и в технической устной речи (Толщина пластин увеличилась в два раза против аналога), и в художественной литературе, и в научной литературе (При больших значениях предела прочности проволок число зажимов должно быть увеличено на одну-две штуки против количества, указанного в табл. 3.9).
Во всех примерах, которые ты привёл, слово "против" является лишь частью смыслового оборота: "увеличилась в два раза против аналога", а не "увеличилась против аналога"; "увеличено на одну-две штуки против количества", а не "увеличено против количества". А у тебя: "Возвращает цвет в формате RGB (против BGR). Чувствуешь разницу?
Понял, дело не в книжном стиле. Разница в том, что я говорю про формат, а не количество.
Хотя не везде это явно указывается: Указывает на того, с кем или с чем сопоставляется, сравнивается кто-, что-л. П. своего сверстника выглядел стариком.
Указывает на того, с кем или с чем сопоставляется, сравнивается кто-, что-л. П. своего сверстника выглядел стариком.
Этот вариант как раз и является случаем "По сравнению с кем-чем-н. (устар. и простореч.)"
Придётся вместо устаревшего использовать менее точное слово. Ради того, чтоб люди не заглядывали лишний раз в словарь.
Не надо расстраиваться! При переводе далеко не всегда удаётся передать смысл полностью идентично источнику, просто в силу отличия языковых конструкций.
В общем изменения внёс, а про частично прозрачное окно решил оставить "обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него".
Сравните с PixelSearch.
(если не находится соответствий, переменные остаются пустыми)
Почему "остаются"? А если до использования команды они пустыми не были? В оригинале ведь "are made blank". Можно написать "будут пустыми".
Этот параметр полезен, если искомый цвет не совсем соответствует заданному.
"not always exactly the same shade" — не всегда одного и того же оттенка.
P.S. Очень неудобно со скринами, фразу не скопируешь, приходится перепечатывать.
Поэтому, если условиям отвечают несколько пикселей, может быть найден не тот пиксель, что и в медленном режиме, а другой.
Не тот — это и есть другой, лучше:
Поэтому, если условиям отвечают несколько пикселей, может быть найден не тот пиксель, что в медленном режиме.
(если не находится соответствий, переменные остаются пустыми)
Почему "остаются"? А если до использования команды они пустыми не были? В оригинале ведь "are made blank". Можно написать "будут пустыми".
Согласен.
Этот параметр полезен, если искомый цвет не совсем соответствует заданному.
"not always exactly the same shade" — не всегда одного и того же оттенка.
P.S. Очень неудобно со скринами, фразу не скопируешь, приходится перепечатывать.
Как лучше выкладывать?
ypppu пишет:Поэтому, если условиям отвечают несколько пикселей, может быть найден не тот пиксель, что и в медленном режиме, а другой.
Не тот — это и есть другой, лучше:
Поэтому, если условиям отвечают несколько пикселей, может быть найден не тот пиксель, что в медленном режиме.
Согласен.
А предложение полностью?
Этот параметр поможет, если искомый цвет не всегда одного и того же оттенка.
Как лучше выкладывать?
Да хоть как, лишь бы в виде текста или HTML. Например, создайте в Коллекции временную тему для этого и прицепите там файл с переводом. Потом, благо Вы модератор, эту тему удалите.
Этот параметр поможет, если искомый цвет не всегда одного и того же оттенка.
Одного и тоге же по сравнению с чем? Относительно чего?
Может, лучше: Этот параметр полезен, если искомый цвет задаётся диапазоном оттенков.
Или: Этот параметр полезен, если искомый цвет находится в определённом интервале оттенков.
P. S. Я вообще ожидал, что будут разногласия с
Either or both of these parameters may be left blank, in which case ErrorLevel (see below) can be used to determine whether a match was found.
Любой из этих параметров (или оба) можно оставить пустым, в случае, когда используется ErrorLevel (см. ниже) для определения наличия соответствий.
Относительно чего?
Самого себя. Если его оттенок меняется. Вот известная загадка: "Зимой и летом одним цветом". Вам она тоже непонятна?
В общем, я свой вариант дал. Мне кажется, он точно отражает суть. Чем Ваши лучше, мне не очень понятно.
P. S. Я вообще ожидал, что будут разногласия с
Я хотел разногласиться, но передумал, т.к. в общем смысл верен, по-моему.
Если сказать "Зимой и летом одним цветом" - не понятно.
Если сказать "Отгадай загадку: зимой и летом одним цветом" - понятно.
Этот параметр поможет, если искомый цвет не всегда одного и того же оттенка.
Есть другой смысл, который может сбить с толку. Сегодня я использую AHK для поиска одного цвета, завтра - для поиска другого. А перевод пишется для тех, кто "не в теме". Естественно, это попадает под определение "искомый цвет не всегда одного и того же оттенка".
Или может, меня просто смущает это?
Если задать диапазон оттенков 255, все цвета будут отвечать этим условиям. По умолчанию равен 0.
Ведь тогда любой цвет можно назвать оттенком любого другого цвета.
Что такое цвет и что такое оттенок цвета, понятно любому нормальному человеку, по-моему.
Перевод пишется для тех, кто не понимает по-английски. Для тех, кому и по-русски не понятно, надо писать туториалы.
Перевод пишется для тех, кто не понимает по-английски. Для тех, кому и по-русски не понятно, надо писать туториалы.
По-русски можно не понять "благодаря" переводчику.
Про нормальных людей я предпочитаю вообще промолчать. Конечно, каждый мыслит по-своему, но переводить надо так, чтобы понятно было любому.
Этот параметр поможет, если искомый цвет не всегда одного и того же оттенка.
Я считаю, что такое построение фразы не все поймут. Предлагаю написать другой вариант, или согласиться с одним из моих:
Может, лучше: Этот параметр полезен, если искомый цвет задаётся диапазоном оттенков.
Или: Этот параметр полезен, если искомый цвет находится в определённом интервале оттенков.
А зачем моё согласие? Вы переводите, Вам и выбирать. Я свой вариант предложил.
Мне важно прийти к консенсусу с более опытным переводчиком. И вообще свежий взгляд полезен, со стороны иногда виднее. Не зря же придумали писать рецензии.
Мне важно прийти к консенсусу с более опытным переводчиком.
Ну так приходите, кто Вам мешает-то? В том-то и дело, что Вы хотите, чтобы я пришёл. А мне и тут хорошо.
Этот параметр полезен, если искомый цвет находится в определённом интервале оттенков.
По-моему, так нормально.
ypppu пишет:Этот параметр полезен, если искомый цвет находится в определённом интервале оттенков.
По-моему, так нормально.
Мне нравится. YMP, надеюсь, этот вариант для Вас не только не лучше, но и не хуже.
Нет, не хуже.
FileInstall
...
Файлы, добавляемые с скрипту, сжимаются и шифруются.
И?
Видимо, имеется в виду опечатка — "с" вместо "к". А пояснять что-то ypppu считает ниже своего достоинства.
Да, имеется в виду обычная опечатка в переводе документации. Не понимаю, почему YMP решил перейти на оскорбления.
А я не понимаю, почему ypppu не снизошёл до объяснений. Видимо, черкнуть пару слов или хотя бы выделить опечатку он посчитал ниже своего достоинства. Пусть, мол, сами догадываются, не велики господа.
имеется в виду обычная опечатка в переводе документации
Мне показалось это очевидным. Так что дело не в "снизошёл или не снизошёл". Теперь понимаете?
OFF: С каких пор принято сначала высказывать худшие домыслы, а потом выражать непонимание?
Никакие это не домыслы. Постить цитаты безо всяких объяснений — дурной тон, неуважение. Впечатление о завышенном чувстве собственной важности у автора подобного поста вполне естественно. Иначе с чего бы он пренебрёг элементарной вежливостью? Никто не обязан гадать, что Вы имеете в виду, ловить намёки и понимать с полуслова.
Постить цитаты безо всяких объяснений — дурной тон, неуважение.
Для меня это новость. Простите великодушно, господин YMP!
Прощаю, и Вы меня простите, господин ypppu. Рад, что открыл Вам что-то новое.
OFF: Ну просто Прощённое Воскресенье какое-то!
http://rghost.ru/5216309
Сравните с ImageSearch. Наиболее интересуют предложения по переводу строк, выделенных жёлтым и зелёным.
Не скачивается файл.
the allowed number of shades of variation in either direction for the intensity of the red, green, and blue components
Указывает допустимое отклонение от заданного цвета для красной, зелёной и синей составляющих
А почему опущено подчёркнутое?
Укажите в рамках изображения один цвет, который на экране может принимать любое значение.
Я бы, пожалуй, не понял начало этой фразы. Что за рамки? Звучит, как будто надо что-то вписать в рамки. Может, "укажите один из цветов в искомом изображении"?
Поскольку поиск начинается с верхнего ряда и продвигается вниз, если имеется более одного соответствия, найдено будет ближнее к верхней границе участка.
Поиск начинается с верхнего ряда участка и продвигается вниз, поэтому, если имеется более одного соответствия, найдено будет ближайшее к верхней границе участка.
лучше протестировать его для каждых из настроек глубины цвета.
Для каждой из настроек.
чтобы сделать режим поиска совместимым для разных настроек глубины цвета.
Совместимым с разными настройками.
ImageSearch will probably fail to find it.
ImageSearch может его не обнаружить.
Думаю, так точнее: "ImageSearch, вероятно, не сможет его найти".
the allowed number of shades of variation in either direction for the intensity of the red, green, and blue components
Указывает допустимое отклонение от заданного цвета для красной, зелёной и синей составляющих
А почему опущено подчёркнутое?
Поскольку отклонение может быть в обоих направлениях, не требуется уточнять. Стараюсь сделать предложения менее громоздкими. Уточняют, когда в одном направление допустимо одно отклонение, а в другом направлении - другое.Укажите в рамках изображения один цвет, который на экране может принимать любое значение.
Я бы, пожалуй, не понял начало этой фразы. Что за рамки? Звучит, как будто надо что-то вписать в рамки. Может, "укажите один из цветов в искомом изображении"?
Имеется в виду в пределах изображения. Если рамки сбивают с толку, можно написать "укажите в пределах изображения один цвет"Поскольку поиск начинается с верхнего ряда и продвигается вниз, если имеется более одного соответствия, найдено будет ближнее к верхней границе участка.
Поиск начинается с верхнего ряда участка и продвигается вниз, поэтому, если имеется более одного соответствия, найдено будет ближайшее к верхней границе участка.
Согласен.лучше протестировать его для каждых из настроек глубины цвета.
Для каждой из настроек.
Согласен.чтобы сделать режим поиска совместимым для разных настроек глубины цвета.
Совместимым с разными настройками.
Согласен.ImageSearch will probably fail to find it.
ImageSearch может его не обнаружить.
Думаю, так точнее: "ImageSearch, вероятно, не сможет его найти".
Согласен.
http://narod.ru/disk/28558420001/Continue.zip.html
Сравните с Continue.
P. S. В слове satisified ошибка?
http://narod.ru/disk/28579539001/Librar … 0.zip.html
Сравните с Libraries of Functions: Standard Library and User Library [v1.0.47+].
Как-то не вполне литературно получается.
http://narod.ru/disk/28558420001/Continue.zip.html
Сравните с Continue.
P. S. В слове satisified ошибка?
Статья несколько устарела.
Пропускает остаток текущей итерации (повторения) цикла loop и начинает новую. Действительно внутри любого цикла loop.
Здесь речь не только о цикле Loop, но и о любом другом.
Статья несколько устарела.
В смысле все уже перешли на AHK_L?
ypppu пишет:Пропускает остаток текущей итерации (повторения) цикла loop и начинает новую. Действительно внутри любого цикла loop.
Здесь речь не только о цикле Loop, но и о любом другом.
Прошу дать ссылку на эту информацию.
В смысле все уже перешли на AHK_L?
А какая разница? AHK-basic устарела и не поддерживается разработчиком.
Прошу дать ссылку на эту информацию.
Ссылку затрудняюсь, но могу пример:
While A_Index < 3
{
if A_Index = 1
Continue
MsgBox, % A_Index
}
Ну, даже если AHK-basic устарела, перевод имеет ценность.
Если в переводе чётко сказано про Loop, думаю, лучше так и переводить. Можно где-нибудь в примечаниях добавить про недокументированную возможность. Или, возможно, кто-то даст ссылку на официальный источник.
В первоисточнике под loop имеется в виду цикл вообще, а не конкретный вид его организации. Valid inside any kind of loop.
Ну, даже если AHK-basic устарела, перевод имеет ценность.
Всё же лучше переводить свежие статьи.
Valid inside any kind of loop.
Почему же тогда слово loop ссылается именно на loop?
Ну, это как бы базовый вид оформления цикла.
ypppu, а каково назначение Ваших переводов? Вы лично для себя переводите?
Во-первых, я не могу удержать всё в голове. Дабы каждый раз не переводить, приходится записывать. Во-вторых, часть пунктов пользуются спросом в разделе AutoHotkey. Вместо того, чтобы создавать кучу похожих тем, посетители будут читать справку.
Скоро выложу (не прошло и года ):
- CoordMode.doc
- PixelGetColor.doc
- PixelSearch.doc
- ImageSearch.doc
- Continue.doc
- Libraries of Functions @ Standard Library and User Library [v1.0.47+] .doc
Можно добавлять: http://ifolder.ru/26505201.
Теперь можно скачать прямо с форума.
ypppu
Лучше было бы их оформить в HTML, по образцу имеющихся. Тогда несложно было бы добавить на сайт к остальным. Я именно так делал со своими последними переводами.
Немного не по теме, но вот такой вот учебник, пока к сожалению не до конца написанный, очень помогает понять базовые функции.
http://maul-esel.github.com/ahkbook/index.html
Спасибо, добавил в ссылки.
ControlClick (клик мыши по элементу управления)
Посылает элементу управления нажатие кнопки или поворот колеса мыши.
ControlClick [, Control-or-Pos, WinTitle, WinText, WhichButton, ClickCount, Options, ExcludeTitle, ExcludeText]
ControlSend / ControlSendRaw
Посылает нажатия клавиш в окно или его контрол (элемент управления).
ControlSend [, Control, Keys, WinTitle, WinText, ExcludeTitle, ExcludeText]
ControlSendRaw [, Control, Keys, WinTitle, WinText, ExcludeTitle, ExcludeText]
Так и не найдя тему для заявок на добавление перевода... напишу администратору D Немного обидело отсутствие в переводе документации Autohotkey функции MsgBox.
( http://www.script-coding.com/AutoHotkeyTranslation.html ) В Английском долеко не гуруНо если сойдет- прошу добавить статью на сайт.
================Ник автора перевода: Humphrey
Настоящие имя и фамилия: Симаков ЯковMsgBox
Отображает системное диалоговое окно с текстом и кнопками выбора (например Да, Нет).
MsgBox [, Options, Title, Text, Timeout]Параметры
Options
Указывает тип диалогового окна, задает навигационные кнопки.
Чтобы задать сообщение с нужными кнопками и иконкой- необходимо сложить значения (Например: 4 Да/Нет + 64 Инфо).
Значения кнопок:
0- Ок (по умолчанию),
1- Ок / Отмена, для проверки выбора Yes / Cancel,
2- Прервать / Повторить / Пропустить, для проверки выбора Abort / Retry / Ignore,
3- Да / Нет / Отмена, для проверки выбора Yes / No / Cancel,
4- Да / Нет, для проверки выбора Yes / No,
5- Повторить / Отмена, для проверки выбора Retry / Cancel,
6- Отмена / Повторить / Продолжить, для проверки выбора Cancel / Try Again / Continue.16384- Добавляет кнопку Справка, для проверки выбора Help (значение можно прибавить. Если использовать как есть- будут кнопки Да/Cправка).
Значения иконок (меняется также звук появления окна):
Если использовать эти значения без предыдущих- будет только кнопка Ок.
16- Ошибка, 32- Вопрос, 48- Предупреждение, 64- Инфо.Кнопка по умолчанию (подсвечивается, активируется при нажатии Enter): 256- вторая, 512-третья.
Дополнительно:
4096- Поверх других окон,
131072- Показать только на основном рабочем столе (Если 2 экрана),
262144- Поверх других окон (дополнительный эффект не проверен),
524288- Выровнять текст в окне по правому краю,
1048576- Перевернуть заголовок окна слева направо (в т.ч. кнопку закрытия окна).Title
Указывает заголовок диалогового окна. (Если опущен- название скрипта).Text
указывает текст диалогового окна.
Ширина окна изменяется по самой длинной строке!
В тексте могут использоваться переносы `n, табуляции `t и т.д.TimeOut:
Време на выбор действия в секундах, по истичению окно закроется и в значение проверки выбора поместится TIMEOUT.
Если в окне используется только кнопка Ок- в значение выбора поместится Ок!Использование:
Если к кнопкам навигации (4) Да/Нет нужно добавить значок (48) "Внимание"- значения необходимо сложить. (48+4=52).
Пример использования такого окна для получения выбора пользователя:
MsgBox, 52, Вопрос, Компьютер просить печеньку.`nДать печеньку?
IfMsgBox Yes
MsgBox, Вы дали печеньку
else
MsgBox, Вы не поделилисьТакже можно указывать несколько функций в скобках:
MsgBox, 52, Вопрос, Компьютер просить печеньку.`nДать печеньку?
IfMsgBox Yes
{
MsgBox, Вы дали печеньку
Pechenka=1
}
else
{
MsgBox, Вы не поделились
Pechenka=0
}Использование MsgBox с GUI:
Можно сделать зависимое окно Gui при помощи команды Gui, +OwnDialogs.Кнопка закрытия окна:
В некоторых случаях кнопка X будет синонимичной одной кнопке, а в других случаях другой.
Например: В окне 0 синонимична кнопке Да; В окне Да / Нет синонимечна кнопке Нет.Примеры:
;Выдает окно через каждую минуту
Start: ;Метка
Sleep, 6000 ;Ждем минуту
MsgBox, 4, Уведомление, Прошла одна минута!`nПоказать окно снова через минуту? ;Спрашиваем
IfMsgBox No ;Если нажата кнопка Нет
{
ExitApp
}
Goto, Start
Просьба к alexii добавить статью, если всё норм .
Я бы не назвал это переводом. Переведено не всё и расположено не в том порядке, как в оригинале. Скорее пересказ избранных мест своими словами. Примеры тоже вроде самопальные.
YMP
Согласен.
Я бы не назвал это переводом. Переведено не всё и расположено не в том порядке, как в оригинале. Скорее пересказ избранных мест своими словами. Примеры тоже вроде самопальные.
Я как бы не вижу нечего плохого в таких «переводах» если нет логических, синтетических ошибок, и написано более доступно и развернуто чем в оригинале. Нельзя забывать о том, что у всех народов мира разные культуры, пословицы, история, менталитет. Иногда для людей более понятно Саша и Маша чем Боб и Элис. Если кто то считает, что какая-то из тем не до конца раскрыта, не кто же не мешает отредактировать, добавить для более качественного описания той или иной информации.
Если за перевод не выдавать, то и я ничего плохого не вижу.
Можно разместить в Коллекции.
Открыть тему типа "не очень переводы"
Найдена неточность в существующем переводе.
Переменные и выражения
A_LineNumber [v1.0.31+]
Число строк скрипта, выполняемых в данное время (или один из его #Include-файлов). Данное количество строк совпадает с количеством, которое показывает ListLines. Переменная может быть полезна для сообщений об ошибках. Например: MsgBox Нельзя записать в log-файл (количество строк %A_LineNumber%).Поскольку скомпилированный скрипт объединяет все #Include-файлы в один большой скрипт, количество строк в нем и в нескомпилированном скрипте может различаться.
Хотя в том же CHM-файле есть правильный вариант перевода той же статьи:
Переменные и выражения
A_LineNumber
Номер исполняемой строки текущего скрипта (или одного из его #Include-файлов). Этот номер будет соответствовать последней строке, отображаемой ListLines. Переменная может быть полезна для сообщений об ошибках. Например: MsgBox, Ошибка записи в log-файл (строка %A_LineNumber%).Поскольку скомпилированный скрипт объединяет все #Include-файлы в один большой скрипт, нумерация строк в скомпилированном и в нескомпилированном скриптах может различаться.
Функции [v1.0.31+]
Использование директивы #Include для распределение функций между множественными скриптами
ListView [v1.0.36+]
...
ColClick: пользователь щелкнул по заголовку столбца. Переменная A_EventInfo содержит номер столбца, присвоенный ему при создании, то есть в переменной не отражаются изменения в порядке столбцов, сделанные в результате их перетаскивания. Единственной возможной реакцией на щелчок по столбцу является сортировка по скрытому столбцу (нулевая ширина), содержащему данные в удобном для сортировки формате (например, целочисленные данные в формате YYYYMMDD).
В оригинале "One possible response to a column click is...". Считаю правильным переводить так: "Одним из возможных ответов на щелчок по заголовку столбца..."
Я где то тут писал, что имею мнение что всё упирается больше в неудобство. Нужно делать справку из chm файла офф справки. Мои познания в структуре chm равны нулю, но насколько знаю можно из него выдёргивать отдельные страницы ввиде html. Её человек переводит в силу своих познаний английского, и выкладывает на форум. Далее гуру вносит правки в текст, и лёгким движением руки добавляет в новые русские онлайн и оффлайн справку. То есть получается удобная справка с оригинальной структурой и рабочими ссылками, а не просто текст, который каждый раз при редактировании надо ещё самому придумать куда приткнуть. Так понимаю для добавления в онлайн справку потребуется ещё обработка ссылок. Вообщем тут понимающему надо написать софт для извлечения страниц из офф справки в html формат для пользователей, ну и для добавления редактированных на своей стороне. А в том виде котором это есть сейчас, дело не сдвинется (как оно и не двигается уже давно).
Мне всегда казалось, что распатронить оригинальную справку нетрудно, ПО существует. Скомпилировать из отдельных страниц CHM-файл - тоже вполне реальная задача. По моему мнению самое трудное - это хорошо перевести. А оформить - не проблема.
Понятно что нетрудно и реально для посвящённых. Но нужен какой то стандарт, ссылки на эти программы и редактор в котором можно кликнуть по элементу и изменить текст, порядок действий, эталонный образец по которому сдаётся работа.
Есть начинающие пользователи, которые эти программы не смогут найти, плюс надо потратить время, силы, и иметь достаточные знания, чтобы в этом всём разобратся, но при этом они могут хорошо знать английский язык, и наоборот.
По моему мнению самое трудное - это хорошо перевести.
Да пускай хоть для начала в тех статьях что сейчас отсутствуют на этом сайте будет машинный перевод, уже лучше чем метания от русской справки к английской + переводчик, для тех кто в английском ни бум бум, это уже, очень большое дело.
Для начала надо просто перекопировать те статьи что имеются в английскую справку, а дальше больше.
Я думаю, что у меня хватит сил и знаний. HTML Help Workshop позволяет работать с CHM. С помощью Adobe GoLive можно редактировать HTML-страницы.
Проблема только с переводом. Хороший перевод - это кропотливая работа. Машинный, особенно для технических текстов с терминами и жаргоном, не приемлю.
Машинный, особенно для технических текстов с терминами и жаргоном, не приемлю.
Для Вас, да. А мне лучше так чем никак. Потом то они будут заменятся человечим.
С помощью Adobe GoLive
У меня при установке отсюда, выдаёт ошибку.
Setup cannot locate the current installated location of Adobe GoLive CS2.
Please re-install Adobe GoLive CS2 from the original disks or CD before applying this update.
HTML Help Workshop - вообще не понятно что с ним делать, в диалоге открыть нет даже CHM.
File -> Decompile, там можно разобрать CHM на отдельные файлы. Указать папку для файлов и исходный CHM.
GoLive вообще платная программа. Но существуют наверное и аналоги.
Самый простой инструмент для вытаскивания контента из chm и упаковки в него - это архиваторный плагин для ТС.
Для редактирования есть программа - HelpCruiser.
Также см. продукты от GuohuaSoft и CHM Builder.
Для правки html WYSIWYG-вариантов хватает. Из самых известных - NVU и KompoZer.
helpcruiser
При открытии пишет:
Deleting error
or cancelled by user
Ну а с остальными просто ничего не ясно, куда идти, что делать...
При открытии пишет:
При открытии чего? Программы? У меня никаких сбоев на Win 7 x32.
Ну а с остальными просто ничего не ясно, куда идти, что делать...
Смотря что требуется. Есть какие-то проблемы с плагинами ТС? И остальные программы, на мой взгляд, достаточно просты для понимания. Да и справки имеются, если что.
С помощью HTML Help Workshop разобрал на отдельные htm, отредактировал в NVU. Вот файл.
При открытии чего? Программы?
Файла.
Файла.
CHM-файл там импортируется и потом при желании экспортируется в меню по круглой кнопке. В справке всё это расписано.
Спасибо, но теперь вопрос, кто проверит перевод и добавит это в новые справки.
Вот перевод UseHook, там только [v1.1.06+]: поправить, остальное перекопировано отсюда.
Файл UseHook из AutoHotkey.chm и тот, что вы выложили, имеют разное оформление.
[v1.1.06+]: #InputLevel и SendLevel обеспечивают дополнительный контроль над которыми горячие клавиши и автозамены вызываются отправки команды.
Это машинный перевод, я так понял?