26

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP
А конкретно, какие термины вызывают сомнение?
Дело в том, что Gourmet переводит "академически", сверяясь с различными источниками, поэтому её переводы как правило, максимально "литературны". Однако, в данном случае речь идёт о достаточно сложных вещах, в которых ни я, ни Gourmet просто хорошо не разбираемся, если честно. Например, что за фрукт "регулируемый маркер доступа (adjustable access token)", я понимаю крайне смутно, к сожалению...

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

27

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

The gray Cardinal
Да никакие конкретно не вызывают. В том-то и дело, что в этих "фруктах" я вообще ноль. Потому и спросил. Если ты имеешь в виду, что этот самый регулируемый маркёр так и должен называться, то всё ОК. А что это такое, может, когда-нибудь узнаем.
В общем, у меня никаких претензий к переводу Gourmet нет.

28

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Опубликую перевод комментариев Gourmet. Если у кого будут светлые мысли по поводу "adjustable access token" и прочего - высказывайтесь, что-то поправить или добавить можно всегда.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

29

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Большое спасибо Gourmet за помощь.

Двигаюсь дальше, в раздел Registry Management:
Loop (registry)
RegDelete
RegRead
RegWrite

30

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Не уверен в своём переводе вот этого места из "Loop (registry)". Такое ощущение, что я слегка запутался в этой "удалённой" теме. И есть ли русский эквивалент для названия упомянутой там в конце цитаты политики?

Access to a remote registry may fail if the target computer is not in the same domain as yours or the local or remote username lacks sufficient permissions (however, see below for possible workarounds).
  Доступ к удалённому реестру может не удаться, если целевой компьютер не в том же домене, что и ваш, или если локальная или удалённая учётная запись не обладает достаточными разрешениями (впрочем, смотрите ниже возможные обходные пути).

Depending on your username's domain, workgroup, and/or permissions, you may have to connect to a shared device, such as by mapping a drive, prior to attempting remote registry access. Making such a connection -- using a remote username and password that has permission to access or edit the registry -- may as a side-effect enable remote registry access.
  В зависимости от домена, рабочей группы и/или разрешений вашей учётной записи вам может потребоваться подключение к сетевому устройству, такому как сетевой диск, перед тем как пытаться получить доступ к удалённому реестру. Осуществление такого подключения - с использованием имени и пароля удалённого пользователя, имеющего разрешение на доступ к реестру или его редактирование - может, как побочный эффект, задействовать доступ к удалённому реестру.

If you're already connected to the target computer as a different user (for example, a mapped drive via user Guest), you may have to terminate that connection to allow the remote registry feature to reconnect and re-authenticate you as your own currently logged-on username.
  Если вы уже подключены к целевому компьютеру под другим именем (например, к сетевому диску как пользователь Гость), вам, возможно, придётся прервать это соединение, чтобы позволить службе удалённого реестра переподключить и перерегистрировать вас с вашим собственным именем пользователя.

For Windows Server 2003 and Windows XP Professional, MSDN states: "If the computer is joined to a workgroup and the "Force network logons using local accounts to authenticate as Guest" policy is enabled, the function fails. Note that this policy is enabled by default if the computer is joined to a workgroup."
  Для Windows Server 2003 и Windows XP Professional MSDN сообщает: "Если компьютер входит в рабочую группу и задействована политика "Force network logons using local accounts to authenticate as Guest", эта функция не действует. Имейте в виду, что эта политика включена по умолчанию, если компьютер входит в рабочую группу."

31

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP
Имхо, нормально всё.
Насчет названия политики - я бы перевёл как смог, но оставил бы в переводе текст оригинала в скобках на всякий случай.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

32

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Идём дальше, в длинный раздел с длинным названием "File, Directory and Disk Management".

Drive
DriveGet
DriveSpaceFree
FileAppend
FileCopy
FileCopyDir
FileCreateDir
FileCreateShortcut
FileDelete
FileGetAttrib

33

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP
Отлично!
Слушай, а какая информация тебе попадалось насчет 2-ой версии AutoHotkey? Там случайно поддержка COM не планируется?

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

34

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Не могу сейчас вспомнить ничего конкретного. В общем-то, вся информация - из случайных высказываний там и сям. Если и есть у них на форуме темы, где 2-я версия более подробно обсуждается, то пока они мне не попадались. Надо будет, наверно, просто поиск там запустить по ключевым словам, авось что-нибудь всплывёт.

35

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Вот: Gathering ideas for AutoHotkey v.2. Конечно, очень хотелось бы поддержки OLE/COM. С такой поддержкой можно было бы смело похоронить WSH . Но Крис вроде нигде такие предложения в той ветке не одобрял, а жаль...
А в планах на вторую версию можно найти только небольшое улучшение синтаксиса: Planned Features. Может быть, вторая версия будет просто "новым релизом" первой версии, т.е. изменения будут незначительны.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

36

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Да, я тоже набрёл на эту ветку. Похоже, ты был прав насчёт того, что 2-я версия будет весьма нескоро. Как я понял, ещё всё на стадии планирования.

Вот цитата на тему СОМ из другого места - Allowing Function Pointer in DllCall

Posted: Tue Jan 30, 2007 2:12 pm

Chris пишет:

I would like to see COM support and callbacks implemented, but I don't fully understand them. Like many things, maybe they just seem daunting, becoming easier after you learn them.

The project could really use another developer who has an interest in these areas.

Вроде непохоже, чтобы СОМ был на повестке дня. В теме, откуда я это взял, показаны пути использования СОМ через DllCall, но они вот именно что малость "daunting".

37

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Едем дальше.

FileGetShortcut
FileGetSize
FileGetTime
FileGetVersion
FileInstall
FileMove
FileMoveDir
FileRead
FileRecycle
FileRecycleEmpty

38

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Оставшиеся в этом разделе.

FileRemoveDir
FileSelectFolder
FileSetAttrib
FileSetTime
IfExist / IfNotExist
IniDelete
IniRead
IniWrite
Loop (files & folders)
Loop (read file contents)
SetWorkingDir
SplitPath

FileSelectFile уже переведена и лежит в разделе Gui. Может, логично будет её перенести до общей кучи?

39

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP пишет:

FileSelectFile уже переведена и лежит в разделе Gui. Может, логично будет её перенести до общей кучи?

Да пусть лежит там, имхо, это всё же ближе к GUI. Кстати, FileSelectFolder - тоже самое.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

40

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP

Retrieves the datetime stamp of a file or folder.

Имхо, следует переводить так:

Возвращает отметку даты и времени файла или папки.

По-моему, это лучше, чем:

Возвращает штамп даты и времени файла или папки.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

41

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Может, тебе отметка и больше нравится, но штампы эти не я придумал. "Штамп времени файла", "временной штамп" - всё это используется. Проведи поиск в Гугле, например, и сам увидишь.

Я понимаю, что всё это мелочь и не принципиально и, как говорится, дело важнее, но всё-таки: правки в тексте лучше согласовывать до публикации. Всё-же это не википедия.

Либо тогда уж написать предупреждение для возможных переводчиков: учтите, мол, что текст вашего перевода может быть изменён без вашего согласия и т.п. Так честнее будет.

42

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP
А какая разница - до или после публикации? Всё обсуждаемо, а исправить обратно - в принципе минута.
Теперь по делу: я расцениваю эти "штампы времени" как что-то вроде общеупотребительных словечек "дефолтный" и т.п., поэтому частота попадания в гугле - не очень сильный аргумент. Имхо, это опять, как обычно, неоправданная калька с английского. Кстати, мы - не первые, кто пытается переводить словосочетание "datetime stamp":
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s … 1&l2=2
Имхо, этот "штамп" - это "ложный друг переводчика", т.е. слово, созвучное с русским, но имеющее другое значение. У меня лично "штамп" ассоциируется с печатью, которую прикладывают к бумаге, предварительно дыхнув на неё перегаром . "Штамп даты и времени" явно режет ухо.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

43

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Какое уж такое другое значение у слова stamp? Первые же значения в словаре: 1) штамп, штемпель, печать; клеймо 2) оттиск, отпечаток 3) пломба или ярлык. Словарь Мюллера.

А теперь по делу. Даже если это ложный друг, то это мой друг, а не твой. На переводе же моё имя стоит, значит, это я и отвечаю за все эти штампы и кальки. Причём я согласен отвечать только за свои.
Разумеется, ты в свою очередь отвечаешь за качество того, что публикуешь, это понятно. И если тебя материал не устраивает, не публикуй его. Или поставь условием публикации изменение того-то и того-то. Здесь ты в полном своём праве и ни малейших претензий к тебе быть не может.

Если я начну что-то самовольно исправлять у тебя на сайте (кроме своих же собственных постов), тебе это понравится? Действуй я даже из самых разблагих побуждений? Думаю, что нет. Вот и мне не нравится, когда в моём тексте что-то меняют без моего согласия. Мой текст - это моя территория. Чужой земли мы не хотим ни пяди, но и своей вершка не отдадим.

44

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP
Ты чего такой агрессивный? А если я там запятую исправлю, или опечатку какую, ты меня тоже с потрохами съешь? Такие исправления - в порядке вещей, к примеру, редактор в издательстве ведь исправляет тексты...
Тебе самому-то неужели этот "штемпель даты и времени" ухо не режет?

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

45

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

The gray Cardinal

Почему это я агрессивный? По крайней мере не было такого намерения.

В общем, позиции сторон ясны: ты считаешь, что можно изменять текст без согласия автора, я считаю, что нельзя. Думаю, нам друг друга не переубедить и поэтому нет смысла разводить тут дискуссию. Вопрос, видимо, из разряда холиварных.
Кроме того, когда я закончу этот раздел, я свой план (перевести 100 статей) выполню. И честно говоря, уже порядком поднадоело мне это занятие. Оставшиеся статьи отправлю тебе на твоих условиях - т.е. заменяй то, что считаешь неприемлемым, по своему усмотрению.
Думаю, так будет цивилизованно.

46

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Лично я "datetime stamp" или "timestamp" обычно перевожу как дата и время (без слов "метка", "штамп" и пр.). Так нравится больше МНЕ. Но если YMP'у нравится иначе, то, полагаю, что в данном случае хозяин-барин - он. И его права на содержимое его же переводов представляются мне более весомыми. Даже если речь идёт о запятых (а вдруг их расположение, наличие или отсутствие - несёт авторскую смысловую нагрузку).
С другой стороны, понятно и желание The gray Cardinal'а сделать как лучше.
Может, для реализации идеи согласования правок до публикации стоит ввести незатейливую процедуру по обмену парой писем:
- Исправил то и то. Не против?
- Нет.
Это немного замедлит публикацию переводов, зато эксцессов будет меньше.

С праздником всех!

Крокодил, крокожу и буду крокодить! (Твёрдое обещание нетрезвого кодера).

47

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Я не ставлю вопрос как "изменять текст без согласия автора", т.к. повторюсь - всё обсуждаемо, а что-то изменить - минутное дело. Поэтому я считаю, что ничего страшного нет в том, если я что-то исправил, а потом вынес это на форум (исправлять втихомолку я ничего не собираюсь). И ещё я считаю, что это лучше предварительного обсуждения по e-mail, т.к. на форуме к обсуждению могут подключиться другие участники: к примеру, сейчас мы уже имеем аж три варианта перевода:

Возвращает отметку даты и времени файла или папки.
Возвращает штамп даты и времени файла или папки.
Возвращает дату и время файла или папки.

Я думаю, что проблема "изменения текста без согласия автора" является в нашем случае крайне надуманной проблемой, и мне бы очень не хотелось потерять одного из лучших переводчиков (YMP) только из-за этого .
YMP, я хочу услышать критику тех вариантов, которые по-твоему не подходят .
P.S. Вернуть "штамп" на место я готов всегда.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

48

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

The gray Cardinal
Во-первых, "теряюсь" я, в основном, не поэтому. От перевода элементарно мозги устали. Сколько обещал - переведу. Если я и переводил бы дальше, то по статейке под особое настроение, не более того.

Что касается надуманности проблемы, то я поэтому и предлагаю не углубляться в дебаты ввиду полной их бессмысленности. Для меня эта проблема реальна, т.к. я её вижу и чувствую. Ты никакой проблемы не видишь. О чём здесь спорить? Невозможно спорить с ощущениями человека. На слово ты мне не веришь, хочешь, чтобы я тебе проблему показал. Я тебе показываю, но ты ничего не видишь и делаешь вывод, что мне мерещится. Тупик.
То же самое насчёт "не режет ли ухо". Ну зачем бы я это использовал, если бы резало? Но тебе-то режет. Опять разница в ощущениях.

Я понимаю, что другим что-то может быть виднее или слышнее, и если кого-то коробит "штамп времени", то почему бы и не заменить, если есть на что. Но почему сначала менять, а потом обсуждать? Свой текст - нормально, но не чужой же. Хочешь верь, хочешь нет, но в этом для меня и заключается пресловутая проблема: до или после, с согласия или без.

Конкретно против "отметок" я ничего не имею, пусть остаются, дело не в них.

Androgen
Спасибо за поддержку.

49

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP пишет:

Конкретно против "отметок" я ничего не имею, пусть остаются, дело не в них.

О как . Значит, в превентивных иправлениях усмотрели покушение на "территорию" автора. Ладно, постараюсь впредь быть менее бестактным . Договорились: вначале публикуем, затем дерёмся, затем если надо исправляем. Именно в таком порядке .

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

50

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Да, я именно об этом. Договорились.