101

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

На заметку - можно перевести.

В смысле — ты не против?

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

102

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Ну это вообще для себя заметка, но я не против.

103

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Перевести Libraries of Functions: Standard Library and User Library [v1.0.47+]
http://www.autohotkey.com/docs/Functions.htm#lib

104

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

А в чём смысл этих заметок? Кто переводить-то будет?

105

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Я.

106

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

http://s49.radikal.ru/i126/1103/f4/8efa87b3b483t.jpg
Прошу сравнить с http://www.autohotkey.com/docs/commands/CoordMode.htm.

107

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Отлично. Замечаний два: 1) "в секции автовыпоЛЕния" (опечатка); 2) ToolTip — не контекстные меню.

108

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ToolTip — всплывающая подсказка?

109

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Думаю, точнее не скажешь.

110

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

http://s48.radikal.ru/i120/1103/c0/ee63762090adt.jpg
Сравните с PixelGetColor.

111

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Частично прозрачное окно или окно, имеющее цвет, отмеченный, как прозрачный, обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него, ещё больше, чем свой собственный.

Думаю, по-русски правильнее будет

Частично прозрачное окно или окно, имеющее цвет, отмеченный, как прозрачный, обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него, вместо своих собственных.

или просто

Частично прозрачное окно или окно, имеющее цвет, отмеченный, как прозрачный, обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него.

ypppu пишет:

Если такое случится, попробуйте указать последним параметром Alt или Slow.

Лучше

В этом случае попробуйте указать последним параметром Alt или Slow.

ypppu пишет:

Возвращает цвет в формате RGB (против BGR).

Возвращает цвет в формате RGB вместо BGR.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

112

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

teadrinker, я считаю, что по первому пункту твой вариант не лучше, так как меняется смысл. Моя фраза и правда звучит странновато, но работать тут нужно над словом "пропускает". Я поначалу хотел ещё после него поставить в скобочках "просвечивает", но отказался, т. к. такую фразу будет труднее удержать в голове и осмыслить. Найти подходящую замену "пропускает" в данный момент затрудняюсь.

В таком случае попробуйте указать последним параметром Alt или Slow.

- если только так, согласен.

Возвращает цвет в формате RGB вместо BGR.

Слово "вместо" имеет не совсем тот смысл. Если смущает "против", лучше убрать его вовсе.

113

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

При переводе важно не передать смысл всех английских слов по отдельности, а точный общий смысл фразы.

ypppu пишет:

ещё больше, чем свой собственный.

— неверный смысл. Пропускает не "больше, чем собственный", а полностью.
"В таком случае" и "в этом случае" — абсолютно равнозначно.

ypppu пишет:

Слово "вместо" имеет не совсем тот смысл.

— зато точно отражает суть фразы.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

114

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

  < ещё больше, чем свой собственный. >

— неверный смысл. Пропускает не "больше, чем собственный", а полностью.

Прошу написать перевод этого предложения дословно, может я что не так понял. А там уже посмотрим как это сделать литературно.

Команда может давать ... неточные результаты для некоторых приложений. В этом случае...

В каком этом случае? Связь между команда может давать неточные резульаты и в этом случае надуманная. Кто в теме, тот поймёт. Кто только начал читать документацию, может войти в заблуждение. Ведь по тексту этот случай ещё не произошёл, то есть он ещё не этот. Я понятно изъясняюсь?

"вместо" точно отражает суть фразы

Я перевёл не только точно, но и дословно. Плохо то, что слово устаревает.
http://slovari.yandex.ru/%D0%BF%D1%80%D … %B8%D0%B2/ См. пятое значение.

115

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Прошу написать перевод этого предложения дословно

Легко.
Про этот — как тебе больше нравится.

ypppu пишет:

См. пятое значение.

Так там же ясно написано: устар. и простореч. Будешь переводить или юродствовать?

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

116

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

окна, частично прозрачной или что один из ее цветов отмеченные невидимой (TransColor) обычно дает цвета для окна за собой, а не своих собственных.

Только не даёт, а передаёт. По-моему, даже получше, чем "пропускает". В чём же неверный смысл? Ведь полупрозрачное окно не полностью пропускает цвет, а смешивает собственный цвет с ним.

teadrinker пишет:

Так там же ясно написано: устар. и простореч. Будешь переводить или юродствовать?

http://slovari.yandex.ru/%D1%8E%D1%80%D … %B2%D0%BE/ Я что, стараюсь казаться глупым, безумным, или похож на странствующего монаха? Шутка.

5. При сопоставлении с чем-н. (какими-н. данными, периодом, цифрами; книжн.) RGB и есть данные, цифры.
А (устар. и простореч.) относится к По сравнению с кем-чем-н. . Так что рано хоронить.

117

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

В чём же неверный смысл? Ведь полупрозрачное окно не полностью пропускает цвет, а смешивает собственный цвет с ним.

Смешивает только видимо на экране. А команда PixelGetColor даёт точный цвет пикселя, лежащего под полупрозрачным окном, без всякого смешивания:

Gui, -Caption
Gui, Color, 0xFF0000
Gui, Show, x500 y500 w100 h100

Gui, 2:+LastFound -Caption +ToolWindow
Gui, 2:Color, 0x0000FF
WinSet, Transparent, 150
Gui, 2:Show, x520 y520 w100 h100

PixelGetColor, Color, 50, 50, RGB
MsgBox, % Color
ExitApp

При сопоставлении с чем-н. (какими-н. данными, периодом, цифрами; книжн.)

Здесь нужно не книжн., а технич.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

118 (изменено: ypppu, 2011-03-16 14:44:57)

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

teadrinker пишет:

Смешивает только видимо на экране. А команда PixelGetColor даёт точный цвет пикселя, лежащего под полупрозрачным окном, без всякого смешивания:

Частично прозрачное окно или окно, имеющее цвет, отмеченный, как прозрачный, обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него, вместо своих собственных.

Действительно, я раньше не замечал такой эффект, или не обращал внимания. Значит, не зря переводил. Вот только что значит "обычно"? Бывает, что не пропускает?

teadrinker пишет:

Здесь нужно не книжн., а технич.

Нету технич. в словаре. http://www.orfo.ru/rusdics/Lbl3Ru.htm Мы переводим книжн. в электронном виде. Может же книжка быть технической в конце концов.

119

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Вот только что значит "обычно"? Быват, что не пропускает?

Возможно, что есть такие окна, которые не пропускают, но я не сталкивался. Но в оригинале "typically" — типично, а не "always" — всегда, поэтому слово "обычно" здесь точно передаёт смысл.

ypppu пишет:

Нету технич. в словаре.

Да неужели?

ypppu пишет:

Мы переводим книжн. в электронном виде.

Книжн. означает, что используется в книгах, а в результате перевода в данном случае получается электронная техническая статья, так что книжн. здесь не годится.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

120

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Да неужели?

Убедил, есть.

Русский язык и культура речи:  Стилистическая система современного русского языка

1.2.2.2. Научный стиль
Научный стиль обладает всеми особенностями книжного стиля и в то же время имеет ряд характерных черт, заслуживающих изучения.
...
Лексика научного стиля состоит из трех основных пластов: общеупотребительных слов (знание, работа, один, сто, изучать, сначала, по-прежнему и т.д.); общенаучных (исследование, экспериментальный, анализировать, формулировать, дистанционный, беспрецедентный и т.д.) и терминов (синтаксис, молекула, летальный исход, метастазы и т.д.).

"Против" - общеупотребительное слово?

121

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

"Против" - общеупотребительное слово?

Нет, в смысле сопоставления его сейчас применяют чрезвычайно редко.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

122

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Стилистическая окраска слова зависит от того, как оно воспринимается нами: как закрепленное за тем или иным стилем или как уместное в любой речевой ситуации, то есть общеупотребительное.

Как слово "против" воспринимается, а не как часто оно употребляется. Оно воспринимается, как общеупотребительное. Следовательно, входит в научный стиль.

123

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Оно воспринимается, как общеупотребительное.

С какой радости, если оно таковым не является?

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

124

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

С какой радости так воспринимается? Потому что я встречаю его везде, а не в какой-то узкой категории. И в разговорной устной речи, и в технической устной речи (Толщина пластин увеличилась в два раза против аналога), и в художественной литературе, и в научной литературе (При больших значениях предела прочности проволок число зажимов должно быть увеличено на одну-две штуки против количества, указанного в табл. 3.9).

125

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Во всех примерах, которые ты привёл, слово "против" является лишь частью смыслового оборота: "увеличилась в два раза против аналога", а не "увеличилась против аналога"; "увеличено на одну-две штуки против количества", а не "увеличено против количества". А у тебя: "Возвращает цвет в формате RGB (против BGR). Чувствуешь разницу?

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

126 (изменено: ypppu, 2011-03-16 16:53:35)

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Понял, дело не в книжном стиле. Разница в том, что я говорю про формат, а не количество.
Хотя не везде это явно указывается: Указывает на того, с кем или с чем сопоставляется, сравнивается кто-, что-л.  П. своего сверстника выглядел стариком.

127

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Указывает на того, с кем или с чем сопоставляется, сравнивается кто-, что-л.  П. своего сверстника выглядел стариком.

Этот вариант как раз и является случаем "По сравнению с кем-чем-н. (устар. и простореч.)"

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

128

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Придётся вместо устаревшего использовать менее точное слово. Ради того, чтоб люди не заглядывали лишний раз в словарь.

129

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Не надо расстраиваться! При переводе далеко не всегда удаётся передать смысл полностью идентично источнику, просто в силу отличия языковых конструкций.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

130

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

В общем изменения внёс, а про частично прозрачное окно решил оставить "обычно пропускает цвета окна, находящегося позади него".

131

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

http://s40.radikal.ru/i089/1103/ae/59ea0734b69bt.jpg
Сравните с  PixelSearch.

132

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

(если не находится соответствий, переменные остаются пустыми)
Почему "остаются"? А если до использования команды они пустыми не были? В оригинале ведь "are made blank". Можно написать "будут пустыми".

Этот параметр полезен, если искомый цвет не совсем соответствует заданному.
"not always exactly the same shade" — не всегда одного и того же оттенка.

P.S. Очень неудобно со скринами, фразу не скопируешь, приходится перепечатывать.

133

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Поэтому, если условиям отвечают несколько пикселей, может быть найден не тот пиксель, что и в медленном режиме, а другой.

Не тот — это и есть другой, лучше:

Поэтому, если условиям отвечают несколько пикселей, может быть найден не тот пиксель, что в медленном режиме.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

134

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP пишет:

(если не находится соответствий, переменные остаются пустыми)
Почему "остаются"? А если до использования команды они пустыми не были? В оригинале ведь "are made blank". Можно написать "будут пустыми".

Согласен.

YMP пишет:

Этот параметр полезен, если искомый цвет не совсем соответствует заданному.
"not always exactly the same shade" — не всегда одного и того же оттенка.

А предложение полностью?http://i003.radikal.ru/1103/fe/8285ed5f152ft.jpg

YMP пишет:

P.S. Очень неудобно со скринами, фразу не скопируешь, приходится перепечатывать.

Как лучше выкладывать?

teadrinker пишет:
ypppu пишет:

Поэтому, если условиям отвечают несколько пикселей, может быть найден не тот пиксель, что и в медленном режиме, а другой.

Не тот — это и есть другой, лучше:

Поэтому, если условиям отвечают несколько пикселей, может быть найден не тот пиксель, что в медленном режиме.

Согласен.

135

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

А предложение полностью?

Этот параметр поможет, если искомый цвет не всегда одного и того же оттенка.

ypppu пишет:

Как лучше выкладывать?

Да хоть как, лишь бы в виде текста или HTML. Например, создайте в Коллекции временную тему для этого и прицепите там файл с переводом. Потом, благо Вы модератор, эту тему удалите.

136

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP пишет:

Этот параметр поможет, если искомый цвет не всегда одного и того же оттенка.

Одного и тоге же по сравнению с чем? Относительно чего?
Может, лучше: Этот параметр полезен, если искомый цвет задаётся диапазоном оттенков.
Или: Этот параметр полезен, если искомый цвет находится в определённом интервале оттенков.

P. S. Я вообще ожидал, что будут разногласия с
Either or both of these parameters may be left blank, in which case ErrorLevel (see below) can be used to determine whether a match was found.
Любой из этих параметров (или оба) можно оставить пустым, в случае, когда используется ErrorLevel (см. ниже) для определения наличия соответствий.

137

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Относительно чего?

Самого себя. Если его оттенок меняется. Вот известная загадка: "Зимой и летом одним цветом". Вам она тоже непонятна?

В общем, я свой вариант дал. Мне кажется, он точно отражает суть. Чем Ваши лучше, мне не очень понятно.

ypppu пишет:

P. S. Я вообще ожидал, что будут разногласия с

Я хотел разногласиться, но передумал, т.к. в общем смысл верен, по-моему.

138

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Если сказать "Зимой и летом одним цветом" - не понятно.
Если сказать "Отгадай загадку: зимой и летом одним цветом" - понятно.

Этот параметр поможет, если искомый цвет не всегда одного и того же оттенка.

Есть другой смысл, который может сбить с толку. Сегодня я использую AHK для поиска одного цвета, завтра - для поиска другого. А перевод пишется для тех, кто "не в теме". Естественно, это попадает под определение "искомый цвет не всегда одного и того же оттенка".

Или может, меня просто смущает это?

Если задать диапазон оттенков 255, все цвета будут отвечать этим условиям. По умолчанию равен 0.

Ведь тогда любой цвет можно назвать оттенком любого другого цвета.

139

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Что такое цвет и что такое оттенок цвета, понятно любому нормальному человеку, по-моему.

Перевод пишется для тех, кто не понимает по-английски. Для тех, кому и по-русски не понятно, надо писать туториалы.

140

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP пишет:

Перевод пишется для тех, кто не понимает по-английски. Для тех, кому и по-русски не понятно, надо писать туториалы.

По-русски можно не понять "благодаря" переводчику.
Про нормальных людей я предпочитаю вообще промолчать. Конечно, каждый мыслит по-своему, но переводить надо так, чтобы понятно было любому.

Этот параметр поможет, если искомый цвет не всегда одного и того же оттенка.

Я считаю, что такое построение фразы не все поймут. Предлагаю написать другой вариант, или согласиться с одним из моих:

Может, лучше: Этот параметр полезен, если искомый цвет задаётся диапазоном оттенков.
Или: Этот параметр полезен, если искомый цвет находится в определённом интервале оттенков.

141

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

А зачем моё согласие? Вы переводите, Вам и выбирать. Я свой вариант предложил.

142

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Мне важно прийти к консенсусу с более опытным переводчиком.   И вообще свежий взгляд полезен, со стороны иногда виднее. Не зря же придумали писать рецензии.

143

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Мне важно прийти к консенсусу с более опытным переводчиком.

Ну так приходите, кто Вам мешает-то? В том-то и дело, что Вы хотите, чтобы я пришёл. А мне и тут хорошо.

144

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Этот параметр полезен, если искомый цвет находится в определённом интервале оттенков.

По-моему, так нормально.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

145

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

teadrinker пишет:
ypppu пишет:

Этот параметр полезен, если искомый цвет находится в определённом интервале оттенков.

По-моему, так нормально.

Мне нравится. YMP, надеюсь, этот вариант для Вас не только не лучше, но и не хуже.

146

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Нет, не хуже.

147

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Перевод документации AutoHotkey пишет:

FileInstall
...
Файлы, добавляемые с скрипту, сжимаются и шифруются.

148

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

И?

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

149

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Видимо, имеется в виду опечатка — "с" вместо "к". А пояснять что-то ypppu считает ниже своего достоинства.

150

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Да, имеется в виду обычная опечатка в переводе документации. Не понимаю, почему YMP решил перейти на оскорбления.

151

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

А я не понимаю, почему ypppu не снизошёл до объяснений. Видимо, черкнуть пару слов или хотя бы выделить опечатку он посчитал ниже своего достоинства. Пусть, мол, сами догадываются, не велики господа.

152

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

имеется в виду обычная опечатка в переводе документации

Мне показалось это очевидным. Так что дело не в "снизошёл или не снизошёл". Теперь понимаете?
OFF: С каких пор принято сначала высказывать худшие домыслы, а потом выражать непонимание?

153

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Никакие это не домыслы. Постить цитаты безо всяких объяснений — дурной тон, неуважение. Впечатление о завышенном чувстве собственной важности у автора подобного поста вполне естественно. Иначе с чего бы он пренебрёг элементарной вежливостью? Никто не обязан гадать, что Вы имеете в виду, ловить намёки и понимать с полуслова.

154

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Постить цитаты безо всяких объяснений — дурной тон, неуважение.

Для меня это новость. Простите великодушно, господин YMP!

155

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Прощаю, и Вы меня простите, господин ypppu. Рад, что открыл Вам что-то новое.

156

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

OFF: Ну просто Прощённое Воскресенье какое-то!

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

157

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

http://rghost.ru/5216309
Сравните с ImageSearch. Наиболее интересуют предложения по переводу строк, выделенных жёлтым и зелёным.

158

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Не скачивается файл.

159

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Другая ссылка http://narod.ru/disk/10353627001/ImageSearch.zip.html

160

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

the allowed number of shades of variation in either direction for the intensity of the red, green, and blue components

Указывает допустимое отклонение от заданного цвета для красной, зелёной и синей составляющих

А почему опущено подчёркнутое?

Укажите в рамках изображения один цвет, который на экране может принимать любое значение.

Я бы, пожалуй, не понял начало этой фразы. Что за рамки? Звучит, как будто надо что-то вписать в рамки. Может, "укажите один из цветов в искомом изображении"?

Поскольку поиск начинается с верхнего ряда и продвигается вниз, если имеется более одного соответствия, найдено будет ближнее к верхней границе участка.

Поиск начинается с верхнего ряда участка и продвигается вниз, поэтому, если имеется более одного соответствия, найдено будет ближайшее к верхней границе участка.

лучше протестировать его для каждых из настроек глубины цвета.

Для каждой из настроек.

чтобы сделать режим поиска совместимым для разных настроек глубины цвета.

Совместимым с разными настройками.

ImageSearch will probably fail to find it.

ImageSearch может его не обнаружить.

Думаю, так точнее: "ImageSearch, вероятно, не сможет его найти".

161

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP пишет:

the allowed number of shades of variation in either direction for the intensity of the red, green, and blue components

Указывает допустимое отклонение от заданного цвета для красной, зелёной и синей составляющих

А почему опущено подчёркнутое?
Поскольку отклонение может быть в обоих направлениях, не требуется уточнять. Стараюсь сделать предложения менее громоздкими. Уточняют, когда в одном направление допустимо одно отклонение, а в другом направлении - другое.

Укажите в рамках изображения один цвет, который на экране может принимать любое значение.

Я бы, пожалуй, не понял начало этой фразы. Что за рамки? Звучит, как будто надо что-то вписать в рамки. Может, "укажите один из цветов в искомом изображении"?
Имеется в виду в пределах изображения. Если рамки сбивают с толку, можно написать  "укажите в пределах изображения один цвет"

Поскольку поиск начинается с верхнего ряда и продвигается вниз, если имеется более одного соответствия, найдено будет ближнее к верхней границе участка.

Поиск начинается с верхнего ряда участка и продвигается вниз, поэтому, если имеется более одного соответствия, найдено будет ближайшее к верхней границе участка.
Согласен.

лучше протестировать его для каждых из настроек глубины цвета.

Для каждой из настроек.
Согласен.

чтобы сделать режим поиска совместимым для разных настроек глубины цвета.

Совместимым с разными настройками.
Согласен.

ImageSearch will probably fail to find it.

ImageSearch может его не обнаружить.

Думаю, так точнее: "ImageSearch, вероятно, не сможет его найти".
Согласен.

162

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

http://narod.ru/disk/28558420001/Continue.zip.html
Сравните с Continue.
P. S. В слове satisified ошибка?

163

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

http://narod.ru/disk/28579539001/Librar … 0.zip.html
Сравните с Libraries of Functions: Standard Library and User Library [v1.0.47+].
Как-то не вполне литературно получается.

164

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

http://narod.ru/disk/28558420001/Continue.zip.html
Сравните с Continue.
P. S. В слове satisified ошибка?

Статья несколько устарела.

ypppu пишет:

Пропускает остаток текущей итерации (повторения) цикла loop и начинает новую. Действительно внутри любого цикла loop.

Здесь речь не только о цикле Loop, но и о любом другом.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

165

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

teadrinker пишет:

Статья несколько устарела.

В смысле все уже перешли на AHK_L?

teadrinker пишет:
ypppu пишет:

Пропускает остаток текущей итерации (повторения) цикла loop и начинает новую. Действительно внутри любого цикла loop.

Здесь речь не только о цикле Loop, но и о любом другом.

Прошу дать ссылку на эту информацию.

166

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

В смысле все уже перешли на AHK_L?

А какая разница? AHK-basic устарела и не поддерживается разработчиком.

ypppu пишет:

Прошу дать ссылку на эту информацию.

Ссылку затрудняюсь, но могу пример:

While A_Index < 3
{
   if A_Index = 1
      Continue
   MsgBox, % A_Index
}
Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

167

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Ну, даже если AHK-basic устарела, перевод имеет ценность.

Если в переводе чётко сказано про Loop, думаю, лучше так и переводить. Можно где-нибудь в примечаниях добавить про недокументированную возможность. Или, возможно, кто-то даст ссылку на официальный источник.

168

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

В первоисточнике под loop имеется в виду цикл вообще, а не конкретный вид его организации. Valid inside any kind of loop.

ypppu пишет:

Ну, даже если AHK-basic устарела, перевод имеет ценность.

Всё же лучше переводить свежие статьи.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

169

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Valid inside any kind of loop.

Почему же тогда слово loop ссылается именно на loop?

170

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Ну, это как бы базовый вид оформления цикла.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

171

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu, а каково назначение Ваших переводов? Вы лично для себя переводите?

172

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Во-первых, я не могу удержать всё в голове. Дабы каждый раз не переводить, приходится записывать. Во-вторых, часть пунктов пользуются спросом в разделе AutoHotkey. Вместо того, чтобы создавать кучу похожих тем, посетители будут читать справку.
Скоро выложу (не прошло и года ):
- CoordMode.doc
- PixelGetColor.doc
- PixelSearch.doc
- ImageSearch.doc
- Continue.doc
- Libraries of Functions @ Standard Library and User Library [v1.0.47+] .doc

173

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Можно добавлять: http://ifolder.ru/26505201.

174

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Теперь можно скачать прямо с форума.

Post's attachments

AHK Проект перевода.zip 53.54 kb, 123 downloads since 2012-12-18 

You don't have the permssions to download the attachments of this post.

175

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu
Лучше было бы их оформить в HTML, по образцу имеющихся. Тогда несложно было бы добавить на сайт к остальным. Я именно так делал со своими последними переводами.

176

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Немного не по теме, но вот такой вот учебник, пока к сожалению не до конца написанный, очень помогает понять базовые функции.
http://maul-esel.github.com/ahkbook/index.html

177

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Спасибо, добавил в ссылки.

Разработка AHK-скриптов:
e-mail dfiveg@mail.ru
Telegram jollycoder

178

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Arrays
Ahk_L: Objects, arrays

+ для себя
Androgen Belkin пишет:
ControlClick (клик мыши по элементу управления)

Посылает элементу управления нажатие кнопки или поворот колеса мыши.

ControlClick [, Control-or-Pos, WinTitle, WinText, WhichButton, ClickCount, Options, ExcludeTitle, ExcludeText]

YMP пишет:
ControlSend / ControlSendRaw

Посылает нажатия клавиш в окно или его контрол (элемент управления).

ControlSend [, Control, Keys, WinTitle, WinText, ExcludeTitle, ExcludeText]
ControlSendRaw [, Control, Keys, WinTitle, WinText, ExcludeTitle, ExcludeText]

179

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Humphrey

Так и не найдя тему для заявок на добавление перевода... напишу администратору D Немного обидело отсутствие в переводе документации Autohotkey функции MsgBox.
( http://www.script-coding.com/AutoHotkeyTranslation.html ) В Английском долеко не гуру Но если сойдет- прошу добавить статью на сайт.
================

Ник автора перевода: Humphrey
Настоящие имя и фамилия: Симаков Яков

MsgBox
Отображает системное диалоговое окно с текстом и кнопками выбора (например Да, Нет).
MsgBox [, Options, Title, Text, Timeout]

Параметры

Options
Указывает тип диалогового окна, задает навигационные кнопки.
Чтобы задать сообщение с нужными кнопками и иконкой- необходимо сложить значения (Например: 4 Да/Нет + 64 Инфо).
Значения кнопок:
0- Ок (по умолчанию),
1- Ок / Отмена, для проверки выбора Yes / Cancel,
2- Прервать / Повторить / Пропустить, для проверки выбора Abort / Retry / Ignore,
3- Да / Нет / Отмена, для проверки выбора Yes / No / Cancel,
4- Да / Нет, для проверки выбора Yes / No,
5- Повторить / Отмена, для проверки выбора Retry / Cancel,
6- Отмена / Повторить / Продолжить, для проверки выбора Cancel / Try Again / Continue.

16384- Добавляет кнопку Справка, для проверки выбора Help (значение можно прибавить. Если использовать как есть- будут кнопки Да/Cправка).

Значения иконок (меняется также звук появления окна):
Если использовать эти значения без предыдущих- будет только кнопка Ок.
16- Ошибка, 32- Вопрос, 48- Предупреждение, 64- Инфо.

Кнопка по умолчанию (подсвечивается, активируется при нажатии Enter): 256- вторая, 512-третья.

Дополнительно:
4096- Поверх других окон,
131072- Показать только на основном рабочем столе (Если 2 экрана),
262144- Поверх других окон (дополнительный эффект не проверен),
524288- Выровнять текст в окне по правому краю,
1048576- Перевернуть заголовок окна слева направо (в т.ч. кнопку закрытия окна).

Title
Указывает заголовок диалогового окна. (Если опущен- название скрипта).

Text
указывает текст диалогового окна.
Ширина окна изменяется по самой длинной строке!
В тексте могут использоваться переносы `n, табуляции `t и т.д.

TimeOut:
Време на выбор действия в секундах, по истичению окно закроется и в значение проверки выбора поместится TIMEOUT.
Если в окне используется только кнопка Ок- в значение выбора поместится Ок!

Использование:
Если к кнопкам навигации (4) Да/Нет нужно добавить значок (48) "Внимание"- значения необходимо сложить. (48+4=52).
Пример использования такого окна для получения выбора пользователя:
MsgBox, 52, Вопрос, Компьютер просить печеньку.`nДать печеньку?
IfMsgBox Yes
MsgBox, Вы дали печеньку
else
MsgBox, Вы не поделились

Также можно указывать несколько функций в скобках:
MsgBox, 52, Вопрос, Компьютер просить печеньку.`nДать печеньку?
IfMsgBox Yes
{
MsgBox, Вы дали печеньку
Pechenka=1
}
else
{
MsgBox, Вы не поделились
Pechenka=0
}

Использование MsgBox с GUI:
Можно сделать зависимое окно Gui при помощи команды Gui, +OwnDialogs.

Кнопка закрытия окна:
В некоторых случаях кнопка X будет синонимичной одной кнопке, а в других случаях другой.
Например: В окне 0 синонимична кнопке Да; В окне Да / Нет синонимечна кнопке Нет.

Примеры:
;Выдает окно через каждую минуту
Start: ;Метка
Sleep, 6000 ;Ждем минуту
MsgBox, 4, Уведомление, Прошла одна минута!`nПоказать окно снова через минуту? ;Спрашиваем
IfMsgBox No ;Если нажата кнопка Нет
{
ExitApp
}
Goto, Start

Просьба к alexii добавить статью, если всё норм .

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

180

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Я бы не назвал это переводом. Переведено не всё и расположено не в том порядке, как в оригинале. Скорее пересказ избранных мест своими словами. Примеры тоже вроде самопальные.

181

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP

Согласен.

По вопросам возмездной помощи пишите на E-Mail: serzh82saratov@mail.ru Telegram: https://t.me/sergiol982
Win10x64 AhkSpy, Hotkey, ClockGui

182 (изменено: Strongest, 2013-08-02 14:13:08)

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP пишет:

Я бы не назвал это переводом. Переведено не всё и расположено не в том порядке, как в оригинале. Скорее пересказ избранных мест своими словами. Примеры тоже вроде самопальные.

Я как бы не вижу нечего плохого в таких «переводах» если нет логических, синтетических ошибок, и написано более доступно и развернуто чем в оригинале. Нельзя забывать о том, что у всех народов мира разные культуры, пословицы, история, менталитет. Иногда для людей более понятно Саша и Маша чем Боб и Элис.  Если кто то считает, что какая-то из тем не до конца раскрыта, не кто же не мешает отредактировать, добавить для более качественного описания той или иной информации.

183

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Если за перевод не выдавать, то и я ничего плохого не вижу.

184

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Можно разместить в Коллекции.
Открыть тему типа "не очень переводы"

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

185

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Найдена неточность в существующем переводе.

Gourmet пишет:

Переменные и выражения

A_LineNumber [v1.0.31+]
Число строк скрипта, выполняемых в данное время (или один из его #Include-файлов). Данное количество строк совпадает с количеством, которое показывает ListLines. Переменная может быть полезна для сообщений об ошибках. Например: MsgBox Нельзя записать в log-файл (количество строк %A_LineNumber%).

Поскольку скомпилированный скрипт объединяет все #Include-файлы в один большой скрипт, количество строк в нем и в нескомпилированном скрипте может различаться.

Хотя в том же CHM-файле есть правильный вариант перевода той же статьи:

Gourmet, Nikvasko пишет:

Переменные и выражения

A_LineNumber
Номер исполняемой строки текущего скрипта
(или одного из его #Include-файлов). Этот номер будет соответствовать последней строке, отображаемой ListLines. Переменная может быть полезна для сообщений об ошибках. Например: MsgBox, Ошибка записи в log-файл (строка %A_LineNumber%).

Поскольку скомпилированный скрипт объединяет все #Include-файлы в один большой скрипт, нумерация строк в скомпилированном и в нескомпилированном скриптах может различаться.


Gourmet пишет:

Функции [v1.0.31+]
Использование директивы #Include для распределение функций между множественными скриптами



Gourmet пишет:

ListView [v1.0.36+]

...

ColClick: пользователь щелкнул по заголовку столбца. Переменная A_EventInfo содержит номер столбца, присвоенный ему при создании, то есть в переменной не отражаются изменения в порядке столбцов, сделанные в результате их перетаскивания. Единственной возможной реакцией на щелчок по столбцу является сортировка по скрытому столбцу (нулевая ширина), содержащему данные в удобном для сортировки формате (например, целочисленные данные в формате YYYYMMDD).

В оригинале "One possible response to a column click is...". Считаю правильным переводить так: "Одним из возможных ответов на щелчок по заголовку столбца..."

186

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

serzh82saratov пишет:

Я где то тут писал, что имею мнение что всё упирается больше в неудобство. Нужно делать справку из chm файла офф справки. Мои познания в структуре chm равны нулю, но насколько знаю можно из него выдёргивать отдельные страницы ввиде html. Её человек переводит в силу своих познаний английского, и выкладывает на форум. Далее гуру вносит правки в текст, и лёгким движением руки добавляет в новые русские онлайн и оффлайн справку. То есть получается удобная справка с оригинальной структурой и рабочими ссылками, а не просто текст, который каждый раз при редактировании надо ещё самому придумать куда приткнуть. Так понимаю для добавления в онлайн справку потребуется ещё обработка ссылок. Вообщем тут понимающему надо написать софт для извлечения страниц из офф справки в html формат для пользователей, ну и для добавления редактированных на своей стороне. А в том виде котором это есть сейчас, дело не сдвинется (как оно и не двигается уже давно).

Мне всегда казалось, что распатронить оригинальную справку нетрудно, ПО существует. Скомпилировать из отдельных страниц CHM-файл - тоже вполне реальная задача. По моему мнению самое трудное - это хорошо перевести. А оформить - не проблема.

187 (изменено: serzh82saratov, 2016-04-23 21:30:47)

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Понятно что нетрудно и реально для посвящённых. Но нужен какой то стандарт, ссылки на эти программы и редактор в котором можно кликнуть по элементу и изменить текст, порядок действий, эталонный образец по которому сдаётся работа.
Есть начинающие пользователи, которые эти программы не смогут найти, плюс надо потратить время, силы, и иметь достаточные знания, чтобы в этом всём разобратся, но при этом они могут хорошо знать английский язык, и наоборот.

ypppu пишет:

По моему мнению самое трудное - это хорошо перевести.

Да пускай хоть для начала в тех статьях что сейчас отсутствуют на этом сайте будет машинный перевод, уже лучше чем метания от русской справки к английской + переводчик, для тех кто в английском ни бум бум, это уже, очень большое дело.
Для начала надо просто перекопировать те статьи что имеются в английскую справку, а дальше больше.

По вопросам возмездной помощи пишите на E-Mail: serzh82saratov@mail.ru Telegram: https://t.me/sergiol982
Win10x64 AhkSpy, Hotkey, ClockGui

188

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Я думаю, что у меня хватит сил и знаний. HTML Help Workshop позволяет работать с CHM. С помощью Adobe GoLive можно редактировать HTML-страницы.
Проблема только с переводом. Хороший перевод - это кропотливая работа. Машинный, особенно для технических текстов с терминами и жаргоном, не приемлю.

189

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Машинный, особенно для технических текстов с терминами и жаргоном, не приемлю.

Для Вас, да. А мне лучше так чем никак. Потом то они будут заменятся человечим.

По вопросам возмездной помощи пишите на E-Mail: serzh82saratov@mail.ru Telegram: https://t.me/sergiol982
Win10x64 AhkSpy, Hotkey, ClockGui

190

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

С помощью Adobe GoLive

У меня при установке отсюда, выдаёт ошибку.

Setup cannot locate the current installated location of Adobe GoLive CS2.

Please re-install Adobe GoLive CS2 from the original disks or CD before applying this update.

По вопросам возмездной помощи пишите на E-Mail: serzh82saratov@mail.ru Telegram: https://t.me/sergiol982
Win10x64 AhkSpy, Hotkey, ClockGui

191 (изменено: serzh82saratov, 2016-04-23 23:25:31)

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

HTML Help Workshop - вообще не понятно что с ним делать, в диалоге открыть нет даже CHM.

По вопросам возмездной помощи пишите на E-Mail: serzh82saratov@mail.ru Telegram: https://t.me/sergiol982
Win10x64 AhkSpy, Hotkey, ClockGui

192

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

File -> Decompile, там можно разобрать CHM на отдельные файлы. Указать папку для файлов и исходный CHM.

193

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

GoLive вообще платная программа. Но  существуют наверное и аналоги.

194

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Самый простой инструмент для вытаскивания контента из chm и упаковки в него - это архиваторный плагин для ТС.
Для редактирования есть программа - HelpCruiser.
Также см. продукты от GuohuaSoft и CHM Builder.
Для правки html WYSIWYG-вариантов хватает. Из самых известных - NVU и KompoZer.

195

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Flasher пишет:

helpcruiser

При открытии пишет:

Deleting error
or cancelled by user

Ну а с остальными просто ничего не ясно, куда идти, что делать...

По вопросам возмездной помощи пишите на E-Mail: serzh82saratov@mail.ru Telegram: https://t.me/sergiol982
Win10x64 AhkSpy, Hotkey, ClockGui

196

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

serzh82saratov пишет:

При открытии пишет:

При открытии чего? Программы? У меня никаких сбоев на Win 7 x32.

Ну а с остальными просто ничего не ясно, куда идти, что делать...

Смотря что требуется. Есть какие-то проблемы с плагинами ТС? И остальные программы, на мой взгляд, достаточно просты для понимания. Да и справки имеются, если что.

197

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

С помощью HTML Help Workshop разобрал на отдельные htm, отредактировал в NVU. Вот файл.

При открытии чего? Программы?

Файла.

По вопросам возмездной помощи пишите на E-Mail: serzh82saratov@mail.ru Telegram: https://t.me/sergiol982
Win10x64 AhkSpy, Hotkey, ClockGui

198

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

serzh82saratov пишет:

Файла.

CHM-файл там импортируется и потом при желании экспортируется в меню по круглой кнопке. В справке всё это расписано.

199

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Спасибо, но теперь вопрос, кто проверит перевод и добавит это в новые справки.
Вот перевод UseHook, там только [v1.1.06+]: поправить, остальное перекопировано отсюда.

По вопросам возмездной помощи пишите на E-Mail: serzh82saratov@mail.ru Telegram: https://t.me/sergiol982
Win10x64 AhkSpy, Hotkey, ClockGui

200

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Файл UseHook из AutoHotkey.chm и тот, что вы выложили, имеют разное оформление.

[v1.1.06+]: #InputLevel и SendLevel обеспечивают дополнительный контроль над которыми горячие клавиши и автозамены вызываются отправки команды.

Это машинный перевод, я так понял?