51

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Статья FileSetAttrib, есть вопрос. Про второй аргумент команды "FilePattern":

The name of a single file or folder, or a wildcard pattern such as C:\Temp\*.tmp. FilePattern is assumed to be in %A_WorkingDir% if an absolute path isn't specified.

Есть такой перевод:

Имя файла или папки, либо шаблон, такой как C:\Temp\*.tmp. Если не задан полный путь, FilePattern ищется в папке, указанной в переменной A_WorkingDir.

По-моему, второе предложение означает, что если вместо C:\Temp\*.tmp указано просто *.tmp, то будет использовано %A_WorkingDir%*.tmp. Если это верно, тогда второе предложение в переводе может прозвучать так:

Если не задан полный путь, для FilePattern подразумевается папка, указанная в переменной A_WorkingDir.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

52

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Прочитал ещё раз и понял: пожалуй, что в лоб, что по лбу .

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

53

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Я по-разному пробовал переводить эту фразу. По-английски тут всё коротко и складно, а на русском получается громоздко, если стараться буквально следовать оригиналу. По крайней мере мне так казалось.

Насчёт имени и пути вообще двусмысленность: иногда они используются как синонимы, а иногда противопоставляются друг другу. В общем-то, и оригинал справки сам по себе - компромисс между краткостью и точностью, Крис где-то пишет об этом на форуме.

54

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP'у объявляется огромаднейший респект и благодарность. 106 (сто шесть) статей!

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

55

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Спасибо!
Конечно, среди них немало мелких, но цифра впечатляет, согласен.

Интересно, сколько вообще страниц в справке AutoHotkey? Можно это как-то определить, не пересчитывая вручную?

56

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Определить, сколько вообще, не пересчитывая вручную, наверное нельзя. У нас же переведено, если мне не изменяет память, 147 статей.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

57

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Голь на выдумку хитра: провёл в английской справке поиск по слову "а" (неопределённый артикль, по-любому на каждой странице должен быть), результат: 267 разделов.
В русском chm поискал союз "и" - 159 разделов. Вычитаем 9 приложенных статей, не входящих в саму справку, итого получается 150 переведённых страниц.

Очуметь можно - осталось ещё 117 страниц. Где их столько попряталось, я думал - меньше.

Крису за одну только справку можно памятник поставить, не говоря уже о самой программе.

58

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

OFF: как обозвать вертикальную полоску слева в текстовом редакторе (редакторе кода) среды разработки? В этой полоске отображаются, например, номера строк.
По-английски это "gutter".
"Поле переплёта" - пожалуй, далековато.
Народ между собой называет это "гуттер" .
<нервный смех>

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

59

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

The gray Cardinal
Как ты относишься к идее продолжить перевод справки? Не с той скоростью, как раньше, определённо, но помаленьку можно было бы двигаться вперёд.

60

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP пишет:

Как ты относишься к идее продолжить перевод справки? Не с той скоростью, как раньше, определённо, но помаленьку можно было бы двигаться вперёд.

Более, чем положительно . Вобщем-то, проект перевода никто и не закрывал. Заявляй здесь статьи, которые берёшь, и - как обычно .

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

61

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

The gray Cardinal пишет:

OFF: как обозвать вертикальную полоску слева в текстовом редакторе (редакторе кода) среды разработки? В этой полоске отображаются, например, номера строк.
По-английски это "gutter".
"Поле переплёта" - пожалуй, далековато.

Действительно, не густо:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=gutter
   .http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s … 1&l2=2
   .http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s … 1&l2=2

Можно посмотреть как в других программах "изворачиваются" при подобных лингвистических казусах (Загляните в свои редакторы. Как там эта штуковина называется?). Например, в Aditor Pro это называется "Инфопанель". Со "строкой состояния" всё равно такой термин не спутаешь, и, кстати, это уже традиция. Также можно в Справке небольшую картинку в виде примера: картинки бывают доходчивее слов.


От себя предложу несколько наиболее удачных из неудачных:
      ."левый отступ с номерами строк"
      ."канва с нумерацией строк"
      ."вертикаль нумерации строк"

62

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

The gray Cardinal

Отправил тебе пока перевод Input из раздела Keyboard Control.

Дальше в этом же разделе:

BlockInput
GetKeyState
KeyHistory
KeyWait

63

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

The gray Cardinal
А куда пропал вот этот абзац из примечаний:

Когда скрипт впервые вызывает команду Input, устанавливается клавиатурный хук (если он уже не был установлен). Вдобавок скрипт становится резидентным, что означает, что для его завершения придётся использовать команду ExitApp. Клавиатурный хук останется установленным до следующего использования команд Suspend или Hotkey, когда он и будет удалён, если не требуется для каких-либо горячих клавиш или строк автозамены.

64

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Спасибо! Я случайно пропустил его при наборе. Уже исправлено.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

65

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Gourmet берёт статью RegisterCallback() [v1.0.47+].

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

66

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Как-то плохо получилось с последней статьёй. Веб-сервер настроен на cp1251 и отдаёт статью не совсем правильно. Internet Explorer её с грехом пополам читает в utf-8, а в Firefox нужно выбирать кодировку вручную. Но самое главное, всё равно не все символы отображаются правильно (видимо, нужна установленная cp1252). У меня и в родном CHM-файле Autohotkey пять символов, похоже, не отображаются. Может, выкинуть эти пять символов, а статью переделать в cp1251, записав две строки с кракозябрами с помощью символьных примитивов? Если у кого установлена cp1252, скажите, что это за пять символов, может их тоже можно записать с помощью символьных примитивов.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

67

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

1252 по идее у всех должна быть. Дело, скорее всего, в шрифте, нет там символов для этих кодов. А коды, судя по всему, такие: U+0081 U+008d U+008f U+0090 U+009d. В Таблице символов что-то ни в одном шрифте их не могу найти. U+007E и потом сразу идёт U+00A0 (в юникодовских наборах).

Коды получил таким скриптом (исходник должен быть в Юникоде):

str = "?????";  // Сюда вставил квадратики.
res = "";

for(i=0; i<str.length; ++i)
  res+=str.charCodeAt(i).toString(16)+" ";

WScript.Echo(res);

68

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Поправил статью (перевёл в кодировку 1251). Что делать с этими пятью кракозябрами, пока непонятно.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

69

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Что же ты сделаешь, если в шрифте нету символов? Если кто-то захочет послать эти квадратики, скопирует и пошлёт.

70

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Archangel
По поводу статьи Gosub.
В переводе есть существенные недостатки, которые нужно обязательно исправить.

Однако, работы будет немного меньше, потому что целевой ярлык должен "искаться" каждый раз, а не только однажды, когда подлинник сначала загружен.

Это явные следы использования ПРОМТ, и такой "перевод" недопустим ни в коем случае.
http://img13.nnm.ru/imagez/gallery/0/6/ … a_full.jpg
Кроме того, есть несколько мест, где кажется, что некоторые вещи просто пропущены. Проверь, пожалуйста, тщательно всю статью на предмет пропусков. Убедись, что используешь последнюю версию оригинального справочного файла (1.0.47.06).

Мои (думаю, что можно сказать и наши) требования к переводу:

1. Никаких пропусков. Всё, что есть в оригинале, должно быть переведено самым тщательным образом (иначе нашу работу вообще нельзя будет назвать "переводом"). "Отсебятину" добавлять можно и это даже приветствуется, но с обязательными фразами "Примечание переводчика", "Дополнительный пример от переводчика" и т.п.
2. Любую переведённую фразу переводчик должен до конца понимать. Если вдруг такого понимания не получается, нужно обязательно задавать вопросы в этой ветке, попытаемся разобраться все вместе. Если таких вопросов будет очень много - ничего страшного, это абсолютно нормально. Такие вопросы могут касаться как самой AutoHotkey, так и просто английского языка. Любой пример кода должен запускаться после перевода комментариев в нём (используя копи-пастинг прямо из текста перевода), чтобы была 100% уверенность в его работоспособности.
3. Никаких ПРОМТ'ов. Пользоваться этими вещами, естественно, никто запретить не может, но копировать машинный перевод, чтобы потом его только немного подправить, недопустимо. Даже если ты его ощутимо и с полным пониманием исправишь, "заячьи уши" корявого машинного перевода будут видны, т.к. будет безнадёжно и окончательно испорчен стиль изложения.

Жду от тебя письма с исправленным вариантом статьи (лучше в текстовом файле во вложении, а не в тексте письма), а также многочисленных вопросов по самому переводу в этой ветке .

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

71

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

YMP
По твоим последним переводам. Практически всё отлично, спасибо! Важный момент: обычно третьей строкой должно идти:

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1251">

И по мелочам:
1. <br> в конце файла (перед универсальным подвалом) не нужен.
2. Попадаются лишние пустые строки между тегами (хотя по большому счёту, это не имеет никакого значения).
3. <br> перед и после таблиц не нужен, если рядом <h2>, т.к. в этом случае пространства получается и так достаточно.
Ты написал автомат, который что-то конвертирует в HTML?

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

72

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Маркированный список:

<UL style="text-indent:0em; margin-top:5; margin-bottom:5">

Я не использую маркированный список внутри абзацев (<p>), и наоборот.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

73

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Да, я написал скрипт на АНК, а в текстовиках ставлю простенькие метки. И также количество пустых строк играет роль таких меток, отсюда и лишние. Конечно, их не проблема и убрать. Пробелы тоже имеют значение - поэтому список и оказался внутри параграфа. Не привык я ещё. Скрипт тоже пока не вполне отлажен, выдаёт глючки в непредусмотренных ситуациях. Оптимизировать наверняка можно. Но процентов на 95 работу делает. Всё-таки регулярные выражения - крутая вещь. Если как следует насобачиться, можно чудеса творить.

74

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Archangel
По статье Gosub. Например, в разделе "Параметры", в таблице:

The name of the label, hotkey label, or hotstring label to which to jump, which causes the commands beneath Label to be executed until a Return or Exit is encountered.

Имя метки, к которой будет переход. Возможно с возвратом (Return) или выходом (Exit).
Имхо, это неполный и неточный перевод. Я это понял, как что-то вроде:
Имя произвольной метки, метки горячей клавиши или строки автозамены, к которой будет переход. Все команды, следующие в тексте скрипта после этой метки, будут выполняться, пока не встретится Return или Exit.

"Return" causes the script to jump back to the first command beneath the Gosub and resume execution there.

Return заставляет конструкцию перейти обратно к Gosub, после выполнения метки.
Имхо, это неточный перевод. Я это понял, как что-то вроде:
Return заставляет скрипт перейти обратно, к первой команде после Gosub, и продолжить там выполнение.

"Exit" terminates the current thread.

Перевод просто отсутствует. Я это понял, как что-то вроде:
"Exit" завершает текущий поток.

YMP
Пожалуйста, поправь меня, если где-то неправильно.

Предложения в русском языке начинаются с большой буквы и заканчиваются точкой.
В названии ветки всегда должен быть указан язык программирования или среда исполнения скрипта, если это возможно.

75

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

The gray Cardinal
Всё правильно ты перевёл. А как получилось, что ты опубликовал эту историю про "подлинник, который сначала загружен"?