301

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Руководство по программе HTML Help Workshop   http://i.imgur.com/KGyTpHR.gif

Декомпиляция
File --> Decompile.
В Destination folder назначаем папку, куда будут распакованы исходники.
В Compiled help file выбраем документ, который следует декомпилировать.
После нажатия OK в Destination folder появятся файлы «Index.hhk», «Table of Contents.hhc» и папка «docs», содержащая htm-файлы.

Компиляция
Для компиляции справки нам потребуются:

  • htm-файлы, содержащие основную информацию

  • файл - содержание

  • файл - алфавитный указатель

  • файл - проект

Как создать Файл-проект описано ниже, остальное мы получили при декомпиляции оригинальной справки.
File --> Compile.
В поле Project file выбираем файл проекта и нажимаем Compile. Готово!

Создание файла-проекта
File --> New --> Project. Программа предложит преобразовать проект старого образца. Игнорируем, нажимаем кнопку «Далее».
В поле «Specify the name of your project file…» необходимо указать путь и имя создаваемого файла. Далее.
Нам предлагают выбрать содержание, алфавитный указатель и файлы. Ставим две первые галочки. Далее.
В качестве содержания выбираем Table of Contents.hhc. Далее.
В качестве алфавитного указателя выбираем Index.hhk. Далее.

Созданный проект откроется в окне программы.
Имеем вкладки Project, Contents, и Index. Во вкладке Project нажимаем кнопку «Add/modify window definitions». Пишем имя для нового типа окон, например My_window_type. OK.
Появится окно Window Types.
Во вкладке «General» в поле «Title bar text» вбиваем заголовок будущего окна справки. К примеру “Документация по AutoHotkey. Русский перевод”.
Во вкладке «Navigation Pane» проставляем галочки «Search tab», «Advanced» и «Favorites tab». Это нам даст при компиляции Поиск (продвинутый) и Избранное. В связи с этим откроется дополнительное диалоговое окно Resolve window definition, в котором задаются опции для типа окон My_window_type. Убедимся, что стоит галочка напротив «Search tab». «Compile full-text Information» нам не требуется.
Во вкладке «Buttons» можно прикрутить дополнительные кнопки навигации по вкусу. OK.

В некоторых системах шрифт Содержания по умолчанию может отличаться. Рекомендуется во вкладке Contents нажать кнопку «Contents Properties» и выбрать шрифт MS Sans Serif 8.
В основном всё, можно сохранять файл проекта: File --> Save Project.

Чтобы в окне справки появилось главное меню и кнопка «Шрифт», нужно немного поколдовать.
Если открыть файл проекта в текстовом редакторе, то мы увидим секцию [WINDOWS] со множеством параметров. Десятый параметр записан в виде шестнадцатеричного числа. Представим его в виде двоичного, а затем поставим единичку в 17ый и 21ый бит (если считать не по номеру бита, а просто справа налево).  Теперь преобразуем его обратно в шестнадцатеричное число и подставим на место десятого параметра (если это слишком сложно, замените десятый параметр на 0x33520). Сохраняем файл - проект.
Готово!


+ Дополнительно

How To Add a Font Button to an HTML Help Window Toolbar

+ Некоторые параметры секции WINDOWS
  1. My_window_type="Title bar text" Название данного типа окон и заголовок окна

  2. "Table of Contents.hhc" файл - содержание

  3. "new.hhk" файл - алфавитный указатель

  4. "docs\AutoHotkey.htm" Страница по умолчанию

  5. "docs\AutoHotkey.htm" Переход по кнопке меню “Home”

  6. "docs\commands\index.htm" Переход по кнопке меню “Jump 1”

  7. "Commands" Надпись под кнопкой “Jump 1”

  8. "docs\Variables.htm" Переход по кнопке меню “Jump 2

  9. "Variables" Надпись под кнопкой “Jump 2”

  10. 0x33520 Опции главного меню окна, опции кнопок (в т. ч. Шрифт), опции панели навигации, позиция окна (двоичный код)

  11. [0,0,800,600] Сохраняет пользовательские размеры и позицию окна справки. Координаты левого верхнего и правого нижнего углов окна [x1,y1,x2,y2]

  12. 0x3006 неизв. (двоичный код)

  13. Стили окна (двоичный код)

  14. Расширенные стили окна (двоичный код)

Отдельная благодарность alexii и YMP за информацию по HHW!

302

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

а затем поставим единичку в 17ый и 21ый бит (если считать не по номеру бита, а просто справа налево).

А вот это зря. Считать биты лучше привыкнуть как положено, с 0. Иначе неизбежны недоразумения.

303

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

ypppu пишет:

Чтобы в окне справки появилось главное меню и кнопка «Шрифт», нужно немного поколдовать.

Странно, я не колдовал, всё через меню программы. В этом хелпе кнопка «Шрифт» есть.

По вопросам возмездной помощи пишите в личку
E-Mail: serzh82saratov@mail.ru
OS: Win7x64, AutoHotkey_L v1.1.25.01 (Unicode 32-bit).

304

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

serzh82saratov, а откуда у Вас этот AutoHotkey.hhp? Может это я выкладывал готовый образец?
YMP, я так  и хотел сначала написать. Но в support.microsoft.com считают иначе. Поэтому, чтобы не лезть в дебри, я объяснил на пальцах.

305

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Да, что то я под забыл, сейчас попробовал заново, меню и шрифт у меня присутствуют только если 12 параметр = 0x1c200e. 10 как у вас описано.

По вопросам возмездной помощи пишите в личку
E-Mail: serzh82saratov@mail.ru
OS: Win7x64, AutoHotkey_L v1.1.25.01 (Unicode 32-bit).

306

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Вроде нашёл неточность в русском переводе. По команде ControlGetText и другим, где требуется указывать контрол.

YMP пишет:

ControlGetText
Параметры
Control | Может задаваться как ClassNN (имя класса и номер данного экземпляра) или как имя/текст контрола.

А правильно "Может задаваться как ClassNN (имя класса и номер данного экземпляра) или как текст контрола.

307

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Это я переводил ещё по справке AHK basic, а там так:

Can be either ClassNN (the classname and instance number of the control) or the name/text of the control

308

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Действительно, там так и написано. Что же они имели в виду под name of the control?

309

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Возможно, это одно и то же, разница в интерпретации. Надпись на кнопке, например, будет скорее воспринята, как имя кнопки, а не текст.

310

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Ясно. Наверное люди путались, поэтому в новой справке решили прямо указать: "... или текст контрола".

311

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Оригинал статьи в AutoHotkey.chm: "Scripts", в содержании - "Scripts"
Ник переводчика: Gourmet.

Заметил, что в переводе статьи "Скрипты" (Scripts) отсутствует первый пример, имеющийся в оригинале.

; EXAMPLE #1:
Var =
(
Line 1 of the text.
Line 2 of the text. By default, a linefeed (`n) is present between lines.
)
; EXAMPLE #2:
FileAppend,  ; The comma is required in this case.
(
A line of text.
By default, the hard carriage return (Enter) between the previous line and this one will be written to the file as a linefeed (`n).
    By default, the tab to the left of this line will also be written to the file (the same is true for spaces).
By default, variable references such as %Var% are resolved to the variable's contents.
), C:\My File.txt

312

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Плохо, что в справке нет кнопки скопировать код.

313

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Androgen Belkin пишет:

Как передавать скрипту параметры командной строки

  • Примечание 3: для получения значения параметра используется выражение присвоения (например, Param := %2%). В правой части такого выражения обычно не должно быть знаков процента, но здесь они есть, и являются просто частью имени параметра.

Процитированный выше фрагмент справки утратил силу в AutoHotkey_L. Это обсуждалось в теме AHK: Способ присваивания переменной.

Malcev пишет:

А как они собираются в таком случае обходиться без знака равенства?

1 := "kkk"
a = %1%   ; как заменить на := ?
msgbox % a

314

Re: AutoHotkey: проект перевода, ветка #2

Пользуясь случаем, хочу обратиться ко всем, кто занимается переводом документации по  AutoHotkey.
Огромное спасибо вам за столь грандиозный труд!

Особое спасибо и великая благодарность тем, чьи личные знания AutoHotkey позволили отойти от оригинального текста и изложить предмет своими, более понятными чем в оригинале, предложениями и примерами.